Japanin-eksotiikkaa | Amélie Nothomb

Kirjatohtori japanilaisissa kylpytamineissaAmélie Nothombin rakkaustarina japanilaisen miehen ja belgialaisen naisen suhteesta on matkailumainos, joka mässäilee Japanin-eksotiikalla. Kirjan avulla voi tehdä halvan nojatuolimatkan, mutta ei varsinaisen matkailunkaan tarvitse tulla kalliiksi. Kirjoitin tänään ilmestyneeseen Iltalehteen jutun siitä, kuinka matkustaa kaukomailla edullisesti. Se löytyy sivulta 18 otsikolla Matkustamalla voi säästää.

Jos valitset nojatuolimatkailun, Amélie Nothombin kirjasta Ni d'Eve ni d'Adam (Albin Michel, Pariisi 2007. Suom. nimellä Samuraisyleily.) saat viihteellisen katsauksen Japanin ruoka- ja tapakulttuuriin. Aihetta on paisuteltu ja japanilaisista tehty kulttuurisia Toisia, jotka hämmästyttävät länsimaista vierailijaa arkisimmissakin asioissa.

Kulttuurien yhteentörmäyksiä kuvatessaan kirja on sukua Sofia Coppolan ohjaamalle elokuvalle Lost In Translation (2003), joka sisälsi tunti neljäkymmentäkaksi minuuttia stereotypioita nousevan auringon maasta. Tyylillisesti romaani muistuttaa Nothombin toista, palkittua ja paremmin tunnettua teosta Stupeur et tremblements (Albin Michel, Pariisi, 1999. Suomennettu nimellä Nöyrin palvelijanne), joka sekin sijoittuu samaan miljööseen. Virkistävämpää olisi välillä lukea, mitä yhteistä länsimailla ja Japanilla on, mutta eksotiikka myy arvatenkin paremmin.

Ihana satumaa, ikävä prinssi

Samuraisyleily brassailee erikielisillä sitaateilla ja leikittelee kielipuolisuudella. Kun nuori japanilaismies esittelee kirjan alussa ranskan opettajan vahingossa rakastajattarenaan ('maîtresse', kun opettajaa tarkoittava sana on 'maître'), on kuitenkin kyse enteestä. Opettajan ja oppilaan välille kehkeytyy suhde, jonka vaiheet muodostavat juonen kaaren.

Romaanin naispäähenkilö ja kertoja esitellään kirjailijan alter egona. Hän käyttää tyttökirjoille tyypilliseen tapaan runsaasti ylisanoja. Kaikki on liian kaunista, liian täydellistä, liian ihanteellista ("trop beau, trop parfait, trop idéal"). Osa lauseista päättyy puolihuolimattomasti sanaan jne., hieman kuten itse rakkaustarinakin. Se on kuvaus itsekkäästä suhteesta, väärän toivon ylläpitämisestä, valheista ja paosta. Kirjan eksotiikan ihailu saa täyttymyksensä, kun Amélie tunnustaa lopulta hullaantuneensa enemmän Japaniin kuin häntä piirittävään mieheen.

Asiasanat: Amélie Nothomb, Ni d'Eve ni d'Adam, Samuraisyleily, Japani, eksotiikka, japanilainen, stereotypia, Japanin-eksotiikka, Sofia Coppola, Lost In Translation, Nöyrin palvelijanne, Stupeur et tremblements, alter ego, rakkaustarina, Iltalehti, Matkustamalla voi säästää.

Viikon suosituimmat

Trilogia Le grand cahier on kulttuuriskandaali | Agota Kristof

Kirja-arvio: Alastonkuvia | Virpi Hämeen-Anttila

Kielitoimisto suosittaa lyhiksiä ja pyöröraikastinta

About Päivi Kannisto

Suolatut säkeet

Helvetti | Dante Alighieri

Senkin sika!

Kiinalainen niukkuuspeli

Tietoja Päivi Kannistosta

Kuinka minusta tuli postikorttikirjailija?