Paskanpramea Pariisi

Kirja-arvio Stephen Clarkin romaanista A Year In The Merde (Suomeksi Vuosi paskassa. Black Swan, 2005. Ei suomennettu). Suurten kaupunkien ja erityisesti Pariisin lumovoima on yleismaailmallinen. Kaupunkiin kaihotaan Etelä-Amerikasta ja Aasiasta asti. Brasilialaiset ystäväni poseerasivat ylpeinä Eiffel-tornin juurella ja pari kiinalaista ystävääni puolestaan unelmoi ranskalaisista miehistä, jotka ovat karkeita kiinalaisia pehmeämpiä ja puhuvat tunteistaan.

Käsityksiä on turha lähteä korjaamaan, sillä monille kiinalaisille elokuva ja kirjat edustavat todellisuutta. Yhtä varmasti kuin Pariisi on romantiikan pääkaupunki, ei Amerikassa syödä muuta kuin hampurilaisia. Mutta entä kun Pariisista kirjoittaakin britti, joka yrittää iskeä itselleen pariisilaisen tyttöystävän?

Brittiläinen toimittaja Stephen Clark on työskennellyt kymmenisen vuotta Ranskassa ja kirjoittanut väljästi kokemuksiinsa pohjautuvan romaanin A Year In The Merde, sananmukaisesti Vuosi paskassa (Black Swan, 2005. Ei suomennettu). Kirja julkaistiin alun perin omakustanteena, mutta siitä tuli nopeasti hitti, minkä jälkeen kirjan oikeudet myytiin suurille kansainvälisille kustannusyhtiöille.

Vihamiehistä ystävyydellä

Romaanin päähenkilö on 28-vuotias Paul West, joka on palkattu Pariisiin perustamaan englantilaista teehuoneketjua. West saa lyödä päätään seinään paitsi töissä, myös yksityiselämässä, sillä brittimiehet eivät ole pariisittarien silmissä kuumaa kamaa. Heitä pidetään Hugh Grantin kaltaisina, hieman jäykkäniskaisina herrasmiehinä, jotka sopivat platoniseen ystävyyteen.

Clarkin huumori toimii tilannekomiikan sekä kielellisten erojen ja väärinymmärrysten varassa. Se on hauskaa luettavaa ranskalaista kulttuuria tunteville, jotka ovat epäilemättä törmänneet Paulin tavoin kryptisiin ranskan kielen hienouksiin. Kun Paul etsii asuntoa, hän lukee ilmoituksesta "SàM avec cuis amér" ja pohtii, mitä tekoa lyhenteellä on sadomasokismin kanssa:

My dictionary told me that this probably meant it was suitable for sado-masochists with bitter (amer) thighs (cuisses). However, I suspected that this might not be an accurate translation. I was right - in fact it meant dining room (salle à manger) with open-plan kitchen (cuisine américaine).

Kirjan asetelma on tuiki perinteinen, mutta se on hauskasti kirjoitettu. Vitsi ei ole yllätyksellisyydessä, vaan tavassa, jolla tutusta tehdään uudella tavalla kiinnostava. Clarke osaa tämän ja viihdyttämisen taidon. En yllättynyt, että mies on kirjoittanut urallaan mm. sketsejä stand-up koomikoille ja BBC:lle. BBC:ltähän kaikki hyvät tv-sarjat, mm. hulvattomat Little Britain ja Nighty night, tulevat. Entä Pariisi sitten? Pysyköön se b-luokan pehmopornoleffojen, lakkojen, mieltään osoittavien maanviljelijöiden ja koiranpaskan pääkaupunkina, Paul West vakuuttaa eikä siinä ole mitään puolueellista. Brittinä hän on ranskiksille vain ystävällismielinen vihamies.

Asiasanat: Pariisi, paskanpramea, britti, Stephen Clark, BBC, Little Britain, pehmoporno, koiranpaska.

Viikon suosituimmat

Trilogia Le grand cahier on kulttuuriskandaali | Agota Kristof

Kiinalainen niukkuuspeli

Suolatut säkeet

Lasikaupunki hämää ja harhauttaa | Paul Auster

Kielitoimisto suosittaa lyhiksiä ja pyöröraikastinta

Vapaana elämisen taito

About Päivi Kannisto

Kirja-arvio: Alastonkuvia | Virpi Hämeen-Anttila

Superrikkaat ja rutiköyhät

Haloo, hei ootsä siellä? | Bret Easton Ellis