La Habanera sai kasvojenkohotuksen
Julkaisimme kuusi vuotta sitten ensimmäisen painoksen La Habanerasta, joka kertoo matkastamme oravanpyörästä onnenpyörään. Se oli ensimmäinen Santerin kanssa yhdessä kirjoittamamme kirja ja myös ensimmäinen vapaa sähkökirjani.
Teimme kirjasta myös englanninkielisen raakakäännöksen ja toivoimme, että joku innostuisi oikolukemaan kirjan. Kuluneina vuosina monet aloittivat työlään urakan, mutta kukaan ei saanut sitä täysin valmiiksi.
Pari viikkoa sitten saimme sähköpostia Tomi Astikaiselta, joka oli lukenut suomenkielisen La Habaneran ja tarjoutui auttamaan englannin kielenhuollossa. Nyt paranneltu laitos on valmis ja myös taitto ja typografia on korjattu. La Habaneran korjattu painos on saatavilla sähköisessä kirjastossani.
Matka muistoihin
Korjauksia oikolukiessamme kirja tuntui edelleen kohdalliselta. Joitakin asioita on elämästämme karsiutunut, kuten tupakointi, eläinperäiset tuotteet, kahvilat ja ravintolat. Muu on kutakuinkin ennallaan. Vanhan tekstin lukeminen oli matka muistoihin ja herätti innostuksen käydä taas jossain vaiheessa Brasiliassa ja La Habanerassa.
Suomen ja englannin lisäksi kirjasta on tarjolla israelilaisen Noam Ben-Arin kääntämä hepreankielinen laitos. La Habanera on kieliversioiden ansiosta ylivoimaisesti suosituin teoksemme. Haluan kiittää kaikkia projektiin osallistuneita vapaaehtoisia, Tomi Astikaista oikoluvusta, palautetta lähettäneitä ja kaikkia kirjan lukeneita. Olisiko sinulla mielenkiintoa kääntää kirjaa jollekin uudelle kielelle?
Asiasanat: La Habanera, Matkalla oravanpyörästä onnenpyörään, The Escape From The Rat Race, Tomi Astikainen, vapaaehtoinen, vapaa, sähkökirja, oikoluku, 4. painos, englanti, heprea, oravanpyörä, elämäntaito..